Kung Fu Panda obsada – polski i oryginalny dubbing

Kung Fu Panda obsada – polski i oryginalny dubbing

Kung Fu Panda to jedna z tych animowanych serii, przy których dubbing – zarówno oryginalny, jak i polski – stał się integralną częścią sukcesu. Cztery filmy pełnometrażowe, kilka seriali i specjalny odcinek świąteczny złożyły się na franczyzę, która zarobiła łącznie ponad 2,3 miliarda dolarów na całym świecie. Obsada głosowa, po obu stronach Atlantyku, jest zaskakująco stabilna – ci sami aktorzy wracają do swoich ról przez kilkanaście lat. To rzadkość w branży, a zarazem jeden z powodów, dla których seria ma tak wyraźny charakter.

Oryginalny dubbing – kto stoi za głosami

W oryginalnej wersji anglojęzycznej Po podkłada głos Jack Black, Shifu – Dustin Hoffman, Tygrysicę – Angelina Jolie, Tai Lunga – Ian McShane, Małpę – Jackie Chan, Modliszkę – Seth Rogen, Żmiję – Lucy Liu, Żurawia – David Cross, Oogwaya – Randall Duk Kim, Pana Pinga – James Hong. To obsada, którą trudno przecenić – zebranie tylu rozpoznawalnych nazwisk pod jednym animowanym dachem było wyraźnym sygnałem, że DreamWorks traktuje projekt poważnie.

Jack Black użyczył głosu Po – niezgrabnemu pandzie, który niespodziewanie zostaje wybrany na legendarnego Smoczego Wojownika. Mimo wątpliwych kwalifikacji musi sprostać zadaniu, gdy złowrogi Tai Lung zagraża Dolinie Spokoju. Black wniósł do roli charakterystyczną energię komediową, która stała się znakiem rozpoznawczym całej serii.

W drugiej części do obsady dołączyli Gary Oldman jako Lord Shen, Michelle Yeoh, Danny McBride, Jean-Claude Van Damme i Dennis Haysbert. Reżyserką Kung Fu Panda 2 była Jennifer Yuh Nelson. Film zarobił 666 milionów dolarów przy budżecie 150 milionów, stając się w tamtym czasie najwyżej zarabiającym filmem wyreżyserowanym przez kobietę.

W czwartej części nowe głosy w oryginale to Awkwafina jako Zhen, Viola Davis jako Kameleona, Bryan Cranston jako Li oraz Ke Huy Quan jako Han. Jack Black, Bryan Cranston, James Hong, Ian McShane i Dustin Hoffman powrócili do swoich ról z poprzednich filmów.

Cała seria Kung Fu Panda zarobiła ponad 2,3 miliarda dolarów, plasując się jako ósma najwyżej zarabiająca franczyza animowana i druga najlepiej sprzedająca się marka DreamWorks po Shreku.

Polski dubbing – część pierwsza (2008)

Opracowanie polskiej wersji językowej pierwszego filmu powierzono wytwórni Start International Polska. Reżyserią zajęła się Elżbieta Kopocińska-Bednarek, dialogi polskie napisał Bartosz Wierzbięta, a za obsadę odpowiadała Joanna Wizmur.

Polska wersja dubbingowa pierwszego filmu została dedykowana pamięci Joanny Wizmur. Miała ona reżyserować dubbing, ale zdążyła jedynie wybrać obsadę przed swoją śmiercią – film ostatecznie wyreżyserowała Elżbieta Kopocińska-Bednarek. To jeden z bardziej poruszających faktów związanych z polską historią tej produkcji.

W polskiej wersji głosowej pierwszej części Marcin Hycnar podkłada głos Po, Jan Peszek – Shifu, Krzysztof Banaszyk – Modliszce, Izabella Bukowska – Żmii, Tomasz Bednarek – Żurawiowi, Jarosław Boberek – Małpie, Brygida Turowska – Tygrysicy, Wiktor Zborowski – Tai Lungowi, Andrzej Gawroński – Oogwayowi, Piotr Bąk – Dowódcy Vachir, a Zbigniew Suszyński – Zengowi.

W pozostałych rolach wystąpili m.in. Wit Apostolakis-Gluziński, Magdalena Różczka, Michał Skarżyński, Paweł Szczesny, Jakub Szydłowski, Ilona Kucińska-Boberek, Cezary Kwieciński, Robert Tondera, Janusz Wituch, Anna Woźniak i Leszek Zduń.

Polski dubbing – część druga (2011)

Drugą część opracowała ponownie wytwórnia Start International Polska. Reżyserię objęła Elżbieta Kopocińska, tekst polski przygotował Bartosz Wierzbięta, dźwięk i montaż – Michał Skarżyński, a kierownictwo produkcji należało do Doroty Nyczek.

W polskiej wersji Kung Fu Panda 2 ponownie wystąpili Marcin Hycnar jako Po, Jan Peszek jako Mistrz Shifu, Wojciech Paszkowski jako Pan Ping, Krzysztof Dracz jako Lord Shen, Anna Gajewska jako Wróżbitka, Brygida Turowska jako Mistrzyni Tygrysica, Jarosław Boberek jako Mistrz Małpa, Krzysztof Banaszyk jako Mistrz Modliszka oraz Izabella Bukowska jako Mistrzyni Żmija.

Polski dubbing – część trzecia (2016)

W trzeciej części opracowanie i udźwiękowienie wersji polskiej przejęło Studio Sonica. Reżyserię sprawował tym razem Jarosław Boberek – ten sam aktor, który w poprzednich częściach użyczał głosu Małpie. Tłumaczenia i adaptacji dokonał Michał Wojnarowski, dźwięk i montaż – Daniel Gabor i Maciej Sapiński, kierownictwo produkcji należało do Agnieszki Kudelskiej.

Obsada polska trzeciej części: Marcin Hycnar jako Po, Szymon Kuśmider jako Li Shen, Jan Peszek jako Mistrz Shifu, Brygida Turowska jako Tygrysica, Andrzej Blumenfeld jako Kai, Jarosław Boberek jako Małpa, Krzysztof Banaszyk jako Modliszka, Tomasz Bednarek jako Żuraw, Izabella Bukowska jako Żmija, Elżbieta Romanowska jako Mei Mei, Wojciech Paszkowski jako Pan Ping i Andrzej Gawroński jako Mistrz Oogway.

W pozostałych rolach wystąpili Jacek Król, Joanna Kwiatkowska-Zduń, Dorota Furtak-Masica, Agnieszka Kudelska, Janusz Wituch, Waldemar Barwiński, Krzysztof Pluskota, Marianna Obuchowicz i Miriam Aleksandrowicz.

Polski dubbing – część czwarta (2024)

W czwartej części polskiej obsady głosowej Marcin Hycnar ponownie wcielił się w Po, Jan Peszek w Shifu, Wiktor Zborowski w Tai Lunga, Julia Chatys w Zhen, Anna Ułas w Kameleonę, Jacek Bończyk w Pana Pinga, Szymon Kuśmider w Li Shana, Krzysztof Szczepaniak w Hana, Agnieszka Matysiak w Babcię Dzik, a Kamil Pruban w Rybę.

Kung Fu Panda 4 okazał się sukcesem komercyjnym – zarobił 547,7 miliona dolarów przy budżecie 85 milionów dolarów, plasując się jako dziewiąty najwyżej zarabiający film 2024 roku. Film otrzymał trzy nominacje do nagród Annie Awards oraz nominację do nagrody Saturn za najlepszy film animowany.

Stałość obsady – co ją wyróżnia

Przez wszystkie cztery filmy pełnometrażowe i specjal świąteczny polska obsada pozostaje niemal identyczna. Już w świątecznym specjalu z 2010 roku w polskim dubbingu wystąpili Wojciech Paszkowski, Marcin Hycnar, Jan Peszek, Tomasz Bednarek, Izabella Bukowska, Krzysztof Banaszyk, Jarosław Boberek i Brygida Turowska. Ta ciągłość to ewenement – w polskim dubbingu zdarzają się zmiany obsady nawet między kolejnymi sezonami seriali, a tu przez ponad 16 lat te same głosy wracają do tych samych postaci.

Marcin Hycnar jako Po to szczególny przypadek – to rola, która towarzyszyła mu przez całą tę dekadę i po. Jan Peszek jako Shifu, Brygida Turowska jako Tygrysica, Krzysztof Banaszyk jako Modliszka, Izabella Bukowska jako Żmija, Tomasz Bednarek jako Żuraw i Jarosław Boberek jako Małpa – ta szóstka tworzy polskie wcielenie Potężnej Piątki (i jej mistrza) w niemal niezmiennym składzie od 2008 roku.

Zmiana studia dubbingowego między częściami

Warto zwrócić uwagę na jedną istotną zmianę po drodze. Pierwsza i druga część powstały w wytwórni Start International Polska pod reżyserią Elżbiety Kopocińskiej-Bednarek, z dialogami Bartosza Wierzbięty. Trzecia część – już w reżyserii Jarosława Boberka – powstała w Studio Sonica. Zmiana studia nie wpłynęła jednak na skład obsady, co tylko potwierdza, jak mocno aktorzy głosowi byli związani z tymi rolami.

Pierwsza część Kung Fu Panda zarobiła 632 miliony dolarów przy budżecie 130 milionów, stając się trzecim najwyżej zarabiającym filmem 2008 roku i najlepiej zarabiającą animacją tamtego roku.

Seria telewizyjna – inny skład

Franczyza obejmuje nie tylko cztery filmy pełnometrażowe, ale też trzy seriale telewizyjne: Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness (2011–2016), The Paws of Destiny (2018–2019) i The Dragon Knight (2022–2023). W serialach obsada głosowa – zarówno oryginalna, jak i polska – jest już inna niż filmowa, co jest standardową praktyką w animacji.

W serialu The Dragon Knight Jack Black powrócił do roli Po. W polskiej wersji serialu Legends of Awesomeness (Legenda o niezwykłości) pojawiła się rozbudowana obsada aktorów dubbingowych, w tym wiele nowych głosów obsadzonych w rolach drugoplanowych i epizodycznych.

Twórcy polskich wersji – kto odpowiada za całość

Za polskie wersje językowe filmowej serii odpowiadały dwa studia i trzy nazwiska po stronie reżyserii. Elżbieta Kopocińska-Bednarek prowadziła prace nad pierwszą i drugą częścią, Jarosław Boberek – nad trzecią. Bartosz Wierzbięta napisał dialogi do pierwszych dwóch części, Michał Wojnarowski – do trzeciej. Kierownictwo produkcji przez pierwsze trzy filmy sprawowała Dorota Nyczek, przy trzeciej części zastąpiła ją Agnieszka Kudelska.

To właśnie ta ekipa – niewidoczna dla widza, ale decydująca o tym, jak brzmi Po po polsku – zapewniła serii spójność językową i rytm dialogów, który sprawia, że polska wersja brzmi naturalnie, a nie jak przekład.